Note sur les emprunts de la langue portugaise
C'est toujours plus chic d'utiliser un mot français dans un restaurant pour désigner les toilettes !
En français, lorsqu'on emprunte un mot à une autre langue, en général on garde l'orthographe exacte, mais le mot est ensuite prononcé "à la française". Par exemple, le sport national s'écrit bien football, mais se prononce "fouteboleu".
En portugais, c'est souvent l'inverse, on garde toujours la prononciation, mais pour les mots les plus utilisés, c'est l'orthographe qui s'accommode pour coller avec la prononciation.
Ainsi, le même sport, ici aussi bien sur national, s'écrira futebol et se prononcer "foutibo-ou". De même, le karate est devenu caratê (il n'y a pas de "k" en portugais) et pancakes s'est transformé en panquecas.
Ça devient drôle quand on voit ce que sont devenus les mots français : sutiã désigne un soutien-gorge et boate, un lieu dédié aux fêtes citadines, en référence aux boîtes de nuit.
... Saucice, Rissolée, Steak, Empanada et le Croissant ! Une orthographe nationale pour le sport national !